Glu.fi täyttää pian 2 vuotta ja tiedossa on jälleen huikea synttärikilpailu. Mutta tästä lisää myöhemmin.
Kuten aiemmissa uutiskirjeissä olen vihjaillut, Glu.fi:hin tulee jotain ihan uutta. Ja sen julkaisun aika on nyt. Suomen kielisen version rinnalle avautui englannin kielinen versio, joka on suunnattu ulkomaisille käyttäjille. Tämän kansainvälisen version tarkoituksena on tarjota Glu.fi:n hyödylliset ominaisuudet myös muille kuin suomalaisille. Mutta uudistuksesta on paljon hyötyä myös meille kotimaisille keliaakikoille. Muutoksen myötä kuka tahansa palvelun käyttäjä voi kääntää minkä tahansa Glu.fi-palvelussa olevan sisällön toiselle kielelle. Tällöin kaikki palveluun tuotettu sisältö on niin suomea kuin englantia puhuvien saatavilla. Eli englantia puhuvien lisäämät vinkit voidaan kääntää suomeksi ja sitä kautta saada valtavasti uusia vinkkejä myös suomalaisten käyttöön. Tästä on hyötyä erityisesti matkailijoille.
Tsekkaa tärkeimmät huomiot uudistuksesta:
Kielen valinta
Nyt jokaisen sivun ylälaidassa on
Valitse kieli: English | Suomi -valinta, jolla voit valita kumpaa kieliversiota käytät. Huomaa, että englannin kielistä versiota käyttäessäsi saat kirjoittaa juttuja vain englanniksi, paitsi kääntäessäsi vinkkejä suomeksi. Eri kieliversioiden sisällöt näkyvät erillään toisistaan eli englanniksi kirjoitettuja aiheita ei näytetä Suomi-versiossa paitsi tuotteet ja kuvat näkyvät, mutta ilman kuvaustekstejä, jos niitä ei ole käännetty. Tuotteiden nimet ja kuvat puhuvat puolestaan.
Sisältöjen kielen kääntäminen
Vinkkien, karttamerkkien, tuotteiden, kuvien ja linkkien tekstisisällöt voi kääntää suomesta englanniksi tai englannista suomeksi. Näin hyödyllinen tieto saadaan jaettua mahdollisimman laajalle käyttäjäkunnalle.
Sisällön kääntäminen onnistuu menemällä siihen sisältöön, jonka haluaa kääntää. Tämän jälkeen klikkaa sivun vasemmassa laidassa olevaa
Käännä sisältö toiselle kielelle -linkkiä. Linkki avaa sivun, jossa sisällön lisäyskentät on valmiiksi täytetty. Käännä ja korvaa tekstit ja tallenna lopuksi. Jos lisäät sisältöön uuden kuvan, käytetään sitä. Jos et lisää kuvaa, käytetään aiemmassa vinkissä mahdollisesti ollutta kuvaa. Uuden vinkin yhteydessä näytetään alkuperäisen tekstin kirjoittajan nimimerkki sekä sinun nimimerkki kääntäjänä. Hyvä apuväline käännösten muokkaamiseen on
Google Translate. Älä kuitenkaan käytä suoraan Google Translaten käännöksiä, koska ne ovat usein kieliopillisesti väärin.
Jos englanti ei ole hallussa, ethän tee käännöksiä - laatu korvaa määrän.
Arvostan todella paljon kaikkia, jotka vaivautuvat tekemään käännöstyötä. Jos auttamishalua piisaa ja sinulla on englanti hyvin lapasessa, täältä löytyy
lista vielä kääntämättömistä sisällöistä. Jotta saamme englantia puhuvaa jengiä mukaan palveluun, tarvitsemme kansainväliselle puolelle käännettyä sisältöä pohjaksi. Tätä kautta saamme jatkossa myös omaan käyttöömme hyödyllistä sisältöä. Myös keskusteluiden avaaminen ja niihin osallistuminen enkkuversiossa on hyödyllistä. Itse olen kääntänyt pienen osan pohjaksi ja avannut keskusteluja.
Kansainvälisestä versiosta huolimatta keskityn palvelun teossa edelleen erityisesti suomalaisten keliaakikoiden palvelemiseen. Toivon kuitenkin, että kansainvälisestä versiosta on paljon iloa niiden maiden keliaakikoille, joissa ei ole omaa vahvaa keliakiajärjestöä ja toimivaa verkkopalvelua, jossa keskustella gluteenittomaan elämään liittyvistä asioista toisten keliaakikoiden kanssa.
Kaikki kommentit Glu.fi:n kansainvälisestä versiosta ja 2 vuoden taipaleesta ovat erittäin tervetulleita. Joko tähän keskusteluun tai suoraan
palautelomakkeella.