Jezu Ylläpitäjä – 19.9.2010 16:23
Glu.fi täyttää pian 2 vuotta ja tiedossa on jälleen huikea synttärikilpailu. Mutta tästä lisää myöhemmin.
Kuten aiemmissa uutiskirjeissä olen vihjaillut, Glu.fi:hin tulee jotain ihan uutta. Ja sen julkaisun aika on nyt. Suomen kielisen version rinnalle avautui englannin kielinen versio, joka on suunnattu ulkomaisille käyttäjille. Tämän kansainvälisen version tarkoituksena on tarjota Glu.fi:n hyödylliset ominaisuudet myös muille kuin suomalaisille. Mutta uudistuksesta on paljon hyötyä myös meille kotimaisille keliaakikoille. Muutoksen myötä kuka tahansa palvelun käyttäjä voi kääntää minkä tahansa Glu.fi-palvelussa olevan sisällön toiselle kielelle. Tällöin kaikki palveluun tuotettu sisältö on niin suomea kuin englantia puhuvien saatavilla. Eli englantia puhuvien lisäämät vinkit voidaan kääntää suomeksi ja sitä kautta saada valtavasti uusia vinkkejä myös suomalaisten käyttöön. Tästä on hyötyä erityisesti matkailijoille.
Tsekkaa tärkeimmät huomiot uudistuksesta:
Kielen valinta
Nyt jokaisen sivun ylälaidassa on Valitse kieli: English | Suomi -valinta, jolla voit valita kumpaa kieliversiota käytät. Huomaa, että englannin kielistä versiota käyttäessäsi saat kirjoittaa juttuja vain englanniksi, paitsi kääntäessäsi vinkkejä suomeksi. Eri kieliversioiden sisällöt näkyvät erillään toisistaan eli englanniksi kirjoitettuja aiheita ei näytetä Suomi-versiossa paitsi tuotteet ja kuvat näkyvät, mutta ilman kuvaustekstejä, jos niitä ei ole käännetty. Tuotteiden nimet ja kuvat puhuvat puolestaan.
Sisältöjen kielen kääntäminen
Vinkkien, karttamerkkien, tuotteiden, kuvien ja linkkien tekstisisällöt voi kääntää suomesta englanniksi tai englannista suomeksi. Näin hyödyllinen tieto saadaan jaettua mahdollisimman laajalle käyttäjäkunnalle.
Sisällön kääntäminen onnistuu menemällä siihen sisältöön, jonka haluaa kääntää. Tämän jälkeen klikkaa sivun vasemmassa laidassa olevaa Käännä sisältö toiselle kielelle -linkkiä. Linkki avaa sivun, jossa sisällön lisäyskentät on valmiiksi täytetty. Käännä ja korvaa tekstit ja tallenna lopuksi. Jos lisäät sisältöön uuden kuvan, käytetään sitä. Jos et lisää kuvaa, käytetään aiemmassa vinkissä mahdollisesti ollutta kuvaa. Uuden vinkin yhteydessä näytetään alkuperäisen tekstin kirjoittajan nimimerkki sekä sinun nimimerkki kääntäjänä. Hyvä apuväline käännösten muokkaamiseen on Google Translate. Älä kuitenkaan käytä suoraan Google Translaten käännöksiä, koska ne ovat usein kieliopillisesti väärin. Jos englanti ei ole hallussa, ethän tee käännöksiä - laatu korvaa määrän.
Arvostan todella paljon kaikkia, jotka vaivautuvat tekemään käännöstyötä. Jos auttamishalua piisaa ja sinulla on englanti hyvin lapasessa, täältä löytyy lista vielä kääntämättömistä sisällöistä. Jotta saamme englantia puhuvaa jengiä mukaan palveluun, tarvitsemme kansainväliselle puolelle käännettyä sisältöä pohjaksi. Tätä kautta saamme jatkossa myös omaan käyttöömme hyödyllistä sisältöä. Myös keskusteluiden avaaminen ja niihin osallistuminen enkkuversiossa on hyödyllistä. Itse olen kääntänyt pienen osan pohjaksi ja avannut keskusteluja.
Kansainvälisestä versiosta huolimatta keskityn palvelun teossa edelleen erityisesti suomalaisten keliaakikoiden palvelemiseen. Toivon kuitenkin, että kansainvälisestä versiosta on paljon iloa niiden maiden keliaakikoille, joissa ei ole omaa vahvaa keliakiajärjestöä ja toimivaa verkkopalvelua, jossa keskustella gluteenittomaan elämään liittyvistä asioista toisten keliaakikoiden kanssa.
Kaikki kommentit Glu.fi:n kansainvälisestä versiosta ja 2 vuoden taipaleesta ovat erittäin tervetulleita. Joko tähän keskusteluun tai suoraan palautelomakkeella.Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Jezu Ylläpitäjä – 24.9.2010 16:46
Ei ole vielä moni rohjennut kokeilla
Nyt kaikki englannin taitoiset tutustumaan. Tässä vielä suora linkki:
Glu.fi InternationalKeliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Mainos
Suviih 629 viestejä – 24.9.2010 18:14
Hmm.. Kun klikkasin tuosta "käännä sisältö toiselle kielelle" -linkistä, ei avautuvalla sivulla ollutkaan näkyvissä niitä tekstejä ja kuvaa mitä suomenkielisessä versiossa oli. Onko näin tarkoitus olla vai eikö linkki toimi kunnolla? Nopeuttaisi huomattavasti kääntämistä jos suomenkieliset tekstit näkyisivät täytettävissä kentissä.Gluteenittomia leivontaohjeita: http://www.gluteenitontaleivontaa.fi
Blogin Facebook-sivut:
https://www.facebook.com/gluteenitontaleivontaa
Jezu Ylläpitäjä – 24.9.2010 20:41
Suviih kirjoitti:
Hmm.. Kun klikkasin tuosta "käännä sisältö toiselle kielelle" -linkistä, ei avautuvalla sivulla ollutkaan näkyvissä niitä tekstejä ja kuvaa mitä suomenkielisessä versiossa oli. Onko näin tarkoitus olla vai eikö linkki toimi kunnolla? Nopeuttaisi huomattavasti kääntämistä jos suomenkieliset tekstit näkyisivät täytettävissä kentissä.
Kaikkea ei näemmä voikaan huomata, vaikka kuinka testaa Nyt pitäisi näkyä tekstit oletuksena käännöksen pohjana. Kiitokset huomiosta.Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
LG1982 165 viestejä – 2.10.2010 11:13
Tässä riittääkin haastetta. Usein pelkkä kääntäminen ei riitä, kun ulkomaisille käyttäjille monet meille tutut asiat outoja lähtien vaikka riisipiirakoista ja roiskeläppäpitsoista sekä ristelyistä ja kauppojen/ kauppaketjujen sijainneista/ eroista.
Pitäisiköhän tuon alareunan vastuunrajoituksen olla jotenkin näkyvämmin esillä erityisesti erään maan käyttäjiä ajatellen? Kissanhan saa laittaa mikroon, jos sitä ei ohjekirjassa ole erikseen kielletty, ja mikron valmistajalta voi vaatia kunnon korvaukset.
Jezu Ylläpitäjä – 3.10.2010 22:15
LG1982 kirjoitti:
Tässä riittääkin haastetta. Usein pelkkä kääntäminen ei riitä, kun ulkomaisille käyttäjille monet meille tutut asiat outoja lähtien vaikka riisipiirakoista ja roiskeläppäpitsoista sekä ristelyistä ja kauppojen/ kauppaketjujen sijainneista/ eroista.
Pitäisiköhän tuon alareunan vastuunrajoituksen olla jotenkin näkyvämmin esillä erityisesti erään maan käyttäjiä ajatellen? Kissanhan saa laittaa mikroon, jos sitä ei ohjekirjassa ole erikseen kielletty, ja mikron valmistajalta voi vaatia kunnon korvaukset.
Varmasti haasteita piisaa Olen saanut jo useita palautteita siitä mikä on gluteenitonta. Aussien säännöt ovat huomattavasti tiukemmat kuin euroopassa ja sama pätee myös USAan - kaura ja vehnätärkkelys ovat siellä pannassa. Mutta ehkä tuollakin puolella saadaan järkevä keskustelu käyntiin. Aika näyttää Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Suviih 629 viestejä – 7.10.2010 16:59
Toimiiko tuo tuotteet osio tuolla englannin kielisellä puolella ihan ok? Kun ei näyttäisi tuonne tuotteisiin tulevan nuo käännökset (näkyy vain silloin jos klikkaa tuolta tuoreimmat tapahtumat listauksessa olevasta linkistä, mutta ei silloin jos menee tuotteet-osion kautta). Selitinköhän tarpeeksi monimutkaisesti Gluteenittomia leivontaohjeita: http://www.gluteenitontaleivontaa.fi
Blogin Facebook-sivut:
https://www.facebook.com/gluteenitontaleivontaa
Mainos
Jezu Ylläpitäjä – 7.10.2010 17:53
Suviih kirjoitti:
Toimiiko tuo tuotteet osio tuolla englannin kielisellä puolella ihan ok? Kun ei näyttäisi tuonne tuotteisiin tulevan nuo käännökset (näkyy vain silloin jos klikkaa tuolta tuoreimmat tapahtumat listauksessa olevasta linkistä, mutta ei silloin jos menee tuotteet-osion kautta). Selitinköhän tarpeeksi monimutkaisesti
Hyvä huomio. Tuo liittyy siihen, että käännetyt tuotteet käyttävät alkuperäisen tuotteen kuvaa. Listoissa näkyy vain kuvalliset tuotteet ja periaatteessa noissa käännetyissä ei ole kuvaa vaan ne käyttävät alkuperäisen tuotteen kuvaa. Täytyypä keksiä tuohon joku järkevä korjaus. Homma toimii kuitenkin, jos käännettyyn tuotteeseen lisää alkuperäisen kuvan. Ja tämä oli varmasti tarpeeksi monimutkainen vastaus Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Jezu Ylläpitäjä – 17.1.2011 15:45
Onkos täällä ketään englannin taitoisia? Varsinkin noiden matkavinkkien käännöksiä kaivattaisiin tuonne kansainväliselle puolelle. Vaikka sitten typistettyinä esityksinä suomenkielisistä versioista. Tärkeintä noissa on, että selviää mistä ravintoloista & kaupoista saa gluteenitonta maailmalla.Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Jezu Ylläpitäjä – 9.3.2011 22:44
Kannustan taas kaikkia kielitaitoisia Glu.fi:n käyttäjiä kääntämään sisältöjä. Onnistuu täällä:
Vielä kääntämättömät sisällöt
Yhdenkin sisällön käännöstä on paljon apua suomea taitamattomille keliaakikoille.
Kiitos Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Jezu Ylläpitäjä – 1.5.2011 21:43
Muokkasin hieman tuota kielivalintaa sivun ylälaidassa. Nyt se pomppaa suoraan kyseisen kielen etusivulle, kun kieltä klikkaa. Näin ei ainakaan helposti kommentoi suomenkielisiä sisältöjä englanniksi tai toisinpäin
Ja kuten aiemmin olen tsempannut, olisi hienoa, jos saisitte käännettyä suomenkielisiä sisältöjä englanniksi, niin saataisiin enemmän sisältöä ulkomaalaisten töllisteltäväksi. Kiitos Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
LG1982 165 viestejä – 6.5.2011 01:41
Muutamaan käännösongelmaan kaipailisin apua eli ensinnäkin mikä ero on termeillä maize ja corn? tai termeillä: flavour, flavouring, aroma ja spice? Samassa tuoteessa saattaa olla näitä kaikkia, joten eivät liene ihan sama asia...
Mainos
Suviih 629 viestejä – 6.5.2011 10:25
LG1982 kirjoitti:
Muutamaan käännösongelmaan kaipailisin apua eli ensinnäkin mikä ero on termeillä maize ja corn? tai termeillä: flavour, flavouring, aroma ja spice? Samassa tuoteessa saattaa olla näitä kaikkia, joten eivät liene ihan sama asia...
Maize on ilmeisesti brittienglantia ja corn amerikan englantia, merkitys kuitenkin minun käsityksen mukaan aivan sama. Spice tarkoittaa maustetta, joka saadaan kasvista (esim. pippuri, paprikajauhe), flavour taas on enemmän sellainen teollisesti tuotettu makuaine.
Aroman miellän tuoksuun liittyväksi sanaksi, mutta tuoteselosteissa sekin tarkoittanee flavourin kaltaista teollisesti tuotettua aromia, tarkkaa eroa näiden kahden sanan välillä en tiedä.
Korjatkaa joku jos olen väärässä Gluteenittomia leivontaohjeita: http://www.gluteenitontaleivontaa.fi
Blogin Facebook-sivut:
https://www.facebook.com/gluteenitontaleivontaa
Jezu Ylläpitäjä – 8.5.2011 19:55
Suviih kirjoitti:
LG1982 kirjoitti:
Muutamaan käännösongelmaan kaipailisin apua eli ensinnäkin mikä ero on termeillä maize ja corn? tai termeillä: flavour, flavouring, aroma ja spice? Samassa tuoteessa saattaa olla näitä kaikkia, joten eivät liene ihan sama asia...
Maize on ilmeisesti brittienglantia ja corn amerikan englantia, merkitys kuitenkin minun käsityksen mukaan aivan sama. Spice tarkoittaa maustetta, joka saadaan kasvista (esim. pippuri, paprikajauhe), flavour taas on enemmän sellainen teollisesti tuotettu makuaine.
Aroman miellän tuoksuun liittyväksi sanaksi, mutta tuoteselosteissa sekin tarkoittanee flavourin kaltaista teollisesti tuotettua aromia, tarkkaa eroa näiden kahden sanan välillä en tiedä.
Korjatkaa joku jos olen väärässä
Samaa mieltä näistä Keliaakikko vm. -07 / Celiac since -07
Jezu Ylläpitäjä – 30.7.2011 23:49
Täytyy taas uusille Glu.fi:n käyttäjille mainita, että käännöstyö on erittäin tervetullutta. Jos ei muuta, mainiota englannin kielen harjoittelua
Kääntämättömät sisällöt löytyy täältä: Glu.fi:n sisällöt, joita ei ole vielä käännetty englanniksiKeliaakikko vm. -07 / Celiac since -07